Uncategorized

浜茄子(はまなす)

浜茄子や竿ひたすらに雲を釣る

해당화 혼자서 온종일 구름을 낚네

浜茄子やひかうき雲の二つ三つ

해당화 비행운이 뜨네 두 개 세 개  

浜茄子や虫を寄せては空を食む

해당화 벌레 놀게 하고 하늘을 먹네

(兼若先生が5月中旬に詠んだ句です、掲載が遅れたことをお詫びいたします)

Uncategorized

이번 기회에 같이 한국어를 공부해 보시지 않겠습니까?

アンニョンハセヨ!

専⾨学校アジア・アフリカ語学院の韓国語学科は2020年で3年⽬を迎えます。すでに中級程度の語学⼒があり、語学⼒をさらにもう⼀歩先に進めたいと考えている⽅にピッタリの講義内容です。上のハングル⽂は「この機会に⼀緒に韓国語を勉強してみませんか」という意味です。

週に1回、あるいは2回といった学び⽅もありますが、これでは⽬標まで上達するのに時間がずいぶんかかります。集中的に学べばはるかに学習効果が上がります。本学科では話す⼒と聞く⼒にとくに⼒点を置いて指導します。特に発⾳は毎⽇のように練習しなければなかなか上⼿くなりません。発⾳が正しくできるようになれば聞く⼒は⾶躍的に伸びます。1年間、じっくり韓国語と向き合ってみませんか。

本学科では語学学習に加え、韓国の⽂化や歴史についても学んでいきます。この講座を修了し、韓国語能⼒試験 TOPIK 6 級に合格した⽅もいます。⽬標を⾼く持てば、学ぶ難しさと学ぶ喜びを共に分かち合うことができます。

学びの扉を叩いてみてください。⼀歩を踏み出す皆さんの⼒を私たちは待っています。より⾼い⽬標へ踏み出す皆さんの⼀歩をお待ちしています。

電話: 0422-48-5515    FAX: 0422-46-5107    Eメール: info@aacf.or.jp
181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16   https://www.aacf.or.jp

韓国語学科の概要

期間:  2020年5⽉11⽇〜2021年3⽉13⽇
授業週数: 1学期9週、年4学期・36週
授業曜⽇: ⽉曜⽇から⾦曜⽇、週5⽇の全⽇制
授業時間 ①14:10-18:20(45 分授業×5 時限)週 3 ⽇   ②15:00-18:20(45 分授業×4 時限)週2⽇
※ 時間割(授業の始業・終業時間)は学期によって異なります。
韓国語レベル 韓国語能⼒試験 TOPIK4級程度の学⼒をお持ちの⽅
「ハングル」能⼒検定試験3級程度の学⼒をお持ちの⽅

学費

⼊学⾦ 70,000 円     授業料 680,000 円    諸経費 10,000 円
授業料は前期 380,000 円・後期 300,000 円の2回に分けて納⼊可能です。教材費別途実費

担当講師

兼若 逸之(かねわか・としゆき)
国際基督教⼤学卒業。韓国・延世⼤学⽂科⼤学院博⼠課程修了、⽂学博⼠。誠信⼤学副教授、東京⼥⼦⼤学教授を歴任。現在、韓国⽂化院世宗学堂運営委員。2012 年ハングル発展有功者表彰で韓国政府より宝冠⽂化勲章受勲。NHKテレビ・ラジオ講座の講師。著書に『まるごと覚えようNHKスタンダード 40 ハングル』(NHK出版)、他多数。

カン・スンフン
韓国・延世⼤学卒業。早稲⽥⼤学⼤学院修了。専⾨は⽇韓・⽇朝関係。専⾨学校アジア・アフリカ語学院において韓国語や⽇本語学科選択科⽬の講師などを務めるとともに、東京⼥⼦⼤学、電気通信⼤学の講師も務める。NHK ラジオ講座に出演。

⻑利 光姫(おさり・みき)
東京⼥⼦⼤学卒。韓国・梨花⼥⼦⼤学国際⼤学院、韓国語教育修⼠課程修了。韓国語教員免許 2 級。現在は複数の専⾨学校、語学教室で韓国語を教えながら、個⼈で韓国語教室を開業し、吉祥寺を中⼼にレッスンを⾏う。

好きな授業だけを受講『科⽬等履修⽣』のご案内

韓国語科では特定の授業だけを選んで受講する「科⽬等履修⽣」の受け⼊れを⾏っています。受講料は 17,000 円(1 単位)。詳しくは事務局までお問い合わせください。

履修例 「聴解」(⽔曜 4・5 時限⽬、16:45〜18:20)
「会話」(⾦曜 1・2 時限⽬、14:10〜15:45)、この2つの授業を聴講
単位数 1 単位時間(45 分)×週 4 単位時間×1 学期 9 週=36 単位時間⇔2 単位
受講料 17,000 円/単位×2 単位=34,000 円

お申し込み・お問い合わせ

専⾨学校アジア・アフリカ語学院   181-0004 東京都三鷹市新川 5-14-16
電話 0422-48-5515   FAX 0422-46-5107    Eメール info@aacf.or.jp

Uncategorized

수아 樹芽(木の芽) 第12回

歌樽先生:そうですね。確かに意味が他のものとは全くちがいますからね。

16問:では、섧다」の連体形は次の内どれでしょうか。

1) 섧은    2) 서러운    3) 설운    4)

詩子アナ:「짧다:短い」は「짧은」ですから、1)の「섧은」のようですが、これでは易しすぎて問題にならないでしょうし、、

歌樽先生:問題を読む力はさすがですが、かなり困っているようですね。

詩子アナ:「서러운」は「서럽다」の連体形、「선」は「설다」の連体形、「섧은」でないとすると、「설운」が残りますから、、、自信はありませんが、

16問:答えは3)の「설운です。

歌樽先生:「ㅂ」変則で「설운」が正しい形ですね。「설」の下にさらにパッチムの「ㅂ」が付いたような形だと理解すればいいでしょう。

詩子アナ:では「설은 봄」というのは、本来は「설운 봄」でなければならないのですか。

歌樽先生:現在は「설운 봄」ですが、当時は「설은」がふつうに使われていたようで、金億先生の訳詩集『꽃다발』にも「설은 相思」、「설은 맘」などと書かれています。

詩子アナ:では「설움」は「설음」と書かれているのですか。

歌樽先生:その通りです。「나의 이 설음:私のこの悲しみ」「남의 설음을:他人の悲しみを」などの表記がなされています。

詩子アナ:「설은 봄」の「설은」と「설다 해도」の「설다」は同じ意味で使われているのですか。

歌樽先生:同じ意味だと思います。「섧다」の意味で「설다」がよく使われていましたから。同じ『진달래꽃』という詩集の本でも編集者が異なるため「섪다」、「섧다」とも書かれていますが、「섪다」は現在の表記法では「섧다」で、意味は「서럽다」と同じと考えられています。これは「원통하고 슬프다」つまり「怨めしい、つらい、口惜しい、嘆かわしい、悲しい」という意味で使われます。一方、「설다」は「生煮えだ、手慣れていない、足りない、(眠りが)浅い」などの意味があります。この意味で理解している人もいるようですが、新旧の「樹芽」を比べると、後者の意味でないことは確かです。

詩子アナ:「旧樹芽」の後ろの2行が「新樹芽」では削除されていますが、これはなぜですか。

歌樽先生:では、この問題を考えてみましょう。

17問:「旧樹芽」の以下の2行が「新樹芽」で削除されました。

내가슴에도 봄이와서

지금 눈을 트랴고하여라.

その理由と最も関連の深いのは次のどれでしょうか。

1)「웬만한位置変更                    2)「설은봄설다해도変更

3)「봄은 아니여봄이안이어変更   4)「나무가지나무도変更

詩子アナ:もう一度詩を比較して読んでみます。

旧樹芽               新樹芽

웬만한 설은봄은 아니여!         설다해도

웬만한,

봄이안이어,

나무가지 가지마다 눈을텃서라,      나무도 가지마다 눈을터서라!

내가슴에도 봄이와서

지금 눈을 트랴고하여라. 

歌樽先生:何か分かってきましたか。

詩子アナ:分かったような、分からないような不思議な気持ちです。

歌樽先生:不思議な気持ちというのがいいですね。目が輝いてきましたね。もうこれは、間違いなく分かってきたということでしょう。では、言ってみてください。

 

Uncategorized

日韓の新たな潮流 새 흐름

大阪の韓国総領事が韓国の京郷新聞に寄稿した文章が「過去の枠組みでは捉えられない新潮流」という見出しで掲載されています(6月20日付け記事)。

原文の記事見出しは ‘과거의 프레임’으론 볼 수 없는 한·일관계의 ‘새 흐름’ です。逐語訳は「<過去のフレーム>では見ることができない日韓関係の<新しい流れ>」でしょうか。

 

Uncategorized

Newsweek 2002年3月18-20日特集

Newsweek 2002年3月発行の英・韓語版(3月18日号)と同日本語版(3月20日号)は前年12月の明仁天皇のご発言に関する特集を組んでいます。表紙の文言はそれぞれ次のとおりです。

  • OLD SECRETS: Japan’s Uneasy Encounter With Its Cultural Roots–In Korea
  • 日本 천황은 半한국인: 아키히토 천황의 혈통고백 파문, 한국서 찾는 일본의 뿌리
  • 天皇家と朝鮮: 明仁天皇が「封印」を解いた日本と韓国の深いゆかり

特集記事は、2001年12月23日の誕生日における明仁天皇のご発言「桓武天皇の生母が百済の武寧王の子孫であると『續日本紀(しょくにほんぎ)』(8世紀に編纂された国史)に記されていることに韓国とのゆかりを感じています」にもとづいています。それぞれの冒頭ページの見出しとリード文等は次のとおりです。

Japanese are just beginning to come to grips with their Korean heritage. By George Wehrfritz and Hideko Takayama
The Ties That Bind
SHE WAS A DAUGHTER OF KOREA’S PAEKCHE KINGDOM, A foreign princess betrothed in a political marriage to a Japanese prince. As a second wife, Takanono Niigasa struggled to evade palace backstabbing until her husaband became emperor in A.D. 770. After the empress and the crown prince were jailed — allegedly for casting a shamanistic curse on the sovereign — Niigasa’s son became heir to the imperial lineage and, in A.D. 781, Japan’s 50th emperor.

내 몸 속에 한국인의 피가 흐르고 있다
아키히토 일왕, “간무 천왕 어머니는 백제 무령왕 후송” 충격 발언. 일본인은 민족・문화 형성에 미친 한국 유산을 바라보기 시작했다.
George Wehrfritz 도쿄 지국장, Hideko Takayama 기자
일본 왕자 시라카베(白壁)의 둘째 부인은 백제 완족의 후손이었다. 다카노노 니가사(高野新笠)라는 이름으로 불린 이 여인은 남편이 서기 770년 고닌(光仁)천왕으로 즉위 하기 전까지 권력투쟁의 소용돌이 속에서 어렵게 살아 남았다. 그런데 황후와 태자가 천왕을 해치는 주문을 걸었다는 죄로 투옥되자, 다카노노 니가사의 아들이 태자가 되고 781년 일본의 50대 천왕으로 등극했다. 그가 바로 간무(桓武) 천왕이다.

日本 明仁天皇の「韓国とのゆかり」発言で日本人が歴史の真実を見据える時が来た?
天皇が結ぶ日韓の縁
和朝廷の皇太子と結婚した高野新笠(たかののにいがさ)は百済の武寧王の血を引いていた。だが、第二夫人の彼女は、朝廷に渦巻く陰謀から必死に身を守らなければならなかった。夫の白壁王は770年に光仁天皇として即位。第一夫人とその息子は、朝廷に災いをもたらしたとして幽閉された。代わりに世継ぎとなったのが新笠の息子で、781年に桓武天皇として即位した。

2002年3月18日発行の英語・韓国語版
newsweek20020318-english-korean

2002年3月20日発行の日本語版(一部)
newsweek20020320-japan

Uncategorized

つつじの花 진달래꽃 15

サイバー中継: ハングルの詩のある風景

つつじの花  진달래꽃  第15回

詩子アナ:はい、わかりました。

第27問:2連以下、一緒にやってみます。

寧邊薬山(약산)  
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

寧邊は薬山           寧邊にゃ薬山
つつじ花            つつじ花
摘んでは道に撒きましょう。   摘んで花道作ります

가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐이 즈려밟고 가시옵소서

行く歩みごと          一歩行くたび
敷きし花            敷かれた花を
軽く踏みつけ行きなされ     しかと踏み踏み行きなされ

나보기가 역겨워
가실때에는
죽어도아니 눈물흘리우리다

私に会うのが嫌になり     会うもお嫌の
去ってお行きになる時は    別れなら
死んでも涙は流しませぬ    涙なんぞは見せまいぞ

歌樽先生:では、右側の粗訳を中心にもう一度みて、直してみましょう。

詩子アナ:ああ、ややこしや、ややこしや!すこし新しい感覚でやってみます。

逢うもお嫌の
お別れ話
何も言わずに見送るわ

寧邊、薬山
つつじの花を
摘み採りお道に撒きましょう

一歩行くたび
敷かれた花を
しかと踏みしめお行きなさい

逢うもお嫌の
お別れ話
涙なんかは流しませんよ

歌樽先生:掛詞もいくつか入っているようですね。

詩子アナ:はい、いろいろ考えてみました。

歌樽先生:いろいろと考えた跡が見えますが、詩という感じがしないのはなぜでしょうかね。

詩子アナ:そろそろ限界、玄海灘です。もう先が見えません。お腹も空きました。

歌樽先生:スンデのおいしいお店に行きましょう。訳詩はその後にしましょう。

Uncategorized

つつじの花 진달래꽃 14

サイバー中継: ハングルの詩のある風景

つつじの花  진달래꽃 第14回

歌樽先生:それは微妙に違うでしょうね。微妙以上に違うこともありますね。

詩子アナ:微妙以上もですか。では、前回と前々回の内容をもう一度整理してみます。

①「見送る人」の本心と「去る人」への心情を分けて考える。

②「가시」が棘の意とすると、生と死を担っている。

③「가시는」の修飾関係が1925年の修正で変わっている。

④「사뿐이:軽やかに」と「즈려밟고:力を入れて踏みつける」のバランスが悪い。

⑤表面的には消極的だが、内に鋭い匕首(あいくち)が込められている。

歌樽先生:では、この調子でどんどんすすめましょう。

詩子アナ:まず、「가시는」では「去る人」には尊敬語「가시다:お行きになる、去られる」の連体形を用いつつ、一方「見送る人」の本心としては「가시는」が「心に刺さる棘」とも読めるようにしていることが挙げられます。

歌樽先生:「가시」が「棘」と読める根拠は?

詩子アナ:以前、私に「貸しを作られることにもなりますし」とおっしゃったのですが(第9回参照)、この「貸し」は実は「가시」のことだったんですね。

歌樽先生:それで?

詩子アナ:花とか植物とのかかわりをもつ言葉と同じ言葉を第18問(第9回)でやりましたが、タイトルの「진달래꽃」の「」だけからも、「가시」から「棘」を連想することは可能だと思われますが。「棘」は使い方によっては「匕首」にもなりますし。

歌樽先生:では「사뿐이」の方は?

詩子アナ:これが分かれば、第26問の答えになりますか。

歌樽先生:ほぼ、できるでしょう。

詩子アナ:では、お言葉に甘えてそうさせていただきます。

第26問:「死」の文字は「죽을 」といいますから、「사뿐이」は「死だけ」と同じ音になっています。

「見送る人」の側では「あなたが去ってしまえば私に残るのは生きる望みのない「死」だけのように感じられるのですが、「去る人」への心情は、見送る人の分身であるつつじの花には私の心に棘が刺さっているように棘があるので、「사뿐이:軽やかに」踏んでいかないと去るあなたに深く刺さってしまう、これは自分の本意ではないけれどといった心の葛藤が上の「사뿐이:軽やかに」と「즈려밟고:力を入れて踏みつける」のバランスが悪いという指摘を受けることになったと思われます。

歌樽先生:なるほど、これで第26問の答の軸はおおよそできたようですね。こうしたことを踏まえて訳詩することができればいいですね。では、やってみましょう。

詩子アナ:えっ!私が? 無理、無理、無理の十八里ですよ。

歌樽先生:久しぶりに無理、無理、無理の十八里が出てきましたね。18番のようですね。

詩子アナ:いえ、その2倍の無理、無理、無理、無理、無理、無理の36里の気持ちです。

歌樽先生:粗訳したものをまず並べてみましょう。

詩子アナ:並べるだけなら、すぐにできます。まず、1連です。

나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이
보내 드리우리다

私に会うのが嫌になり 会うもお嫌の
去ってお行きになる時は 別れなら
黙ってそっと送りましょう。 黙ってそっとお見送り

歌樽先生:では、この調子で、2連のほうもやってみましょう。

詩子アナ:2連の短いほうの粗訳はまだやってなかったんですが。

歌樽先生:では、これをしていただきましょう。

第27問:2連以下も1連のように粗訳をしてみましょう。

 

Uncategorized

つつじの花 진달래꽃 13

サイバー中継: ハングルの詩のある風景

つつじの花  진달래꽃  第13回

詩子アナ:ということは、ということは?

歌樽先生:詩の構造と関連させると?

詩子アナ:ああ、そういうことですか。Aは「가시는」と「발걸음」の間に「길」があるので、「발걸음」とはワンクッション置いてありますが、Bは「가시는」が直接「걸음걸음」に掛かっています。このBの文型であれば、「가시」を「棘(とげ)」と訳しうる条件を作っているように思います。

歌樽先生:なるほど。「가시는 길」では、「お行きになる道」としか理解されないけれど、「가시는 걸음걸음」では「お行きになる一歩一歩」という意味と、「棘は一歩一歩」と言う風に読めるということですか?

詩子アナ:そ、そうです。そういうことを言いたかったんです。

歌樽先生:では、この「棘」はどこにいったのでしょうか。ヒントになるかも知れませんので、

ここで気分をかえて「가시나무새」という歌を聞いてみましょう。

https://www.youtube.com/watch?v=Y3Jyy4GtZQs

詩子アナ:歌っているのは패티김のようですが。

歌樽先生:そうですね。こんな歌詞です。

Screenshot_20180530-235010_1「離別(이별)」「サランへ(사랑해)」などでも有名ですね。

別の歌手のものも聞いてみましょう。

https://www.youtube.com/watch?v=yFalDaFMj_E

詩子アナ:歌唱力がすばらしいですね。アリという歌手ですか。「가시나무(茨の木)(鳥)」というのはどんな鳥ですか。

歌樽先生:下のサイトにでていますから、チェックしてみればわかりますよ。

http://goodwhmakers.tistory.com/242

詩子アナ:はい。オーストラリアの作家のコリーン・マッカラの小説「The Thorn Birds」、1977年の作品に出てくる伝説の鳥で、生まれて一度だけ歌を歌う時に、棘の木を探し、最も鋭い棘を体に刺し、地上で最も美しい声で歌いながら死んでいくという話のようですね。さっきのアリの歌の最後は歌いながら死んでいく鳥の様子だったんですね、ジーンと来ました。

生まれは1937年ということは金素月が亡くなった3年後に生まれた方なんですね。

歌樽先生:すこし、気分転換になりましたか。では、本題に戻りましょう。

第26問:「가시는」「사뿐이」の意味の二重性をヒントに、「見送る人」の本心と「去る人」への心情を説明してみましょう。

詩子アナ:「見送る人」の本心と「去る人」への心情は同じことではないんですか?